mādhavaś cānayā phullayā rājate |
viśvam apy etayoḥ saṅgam ānandataś
cakṣuṣī nandayan modate sarvataḥ ||36-37||
36 Krishna sings: “Aho! The madhavi lata when embraced by the spring glows effulgent, and the spring is also glorious when accompanied by the blossoming madhavi. And the whole world is in bliss and joy comes to everyone.as eyes on seeing the two of them together.”
37 The gopis answer: “Madhavi Radha looks beautiful as she is embraced by Madhava Krishna, and Madhava loooks beautiful when embraced by the Madhava. And the whole world is in bliss and joy comes to everyone.as eyes on seeing the two of them together.”
Rasa-taraṅginī Tīkā: Just as the madhavi lata and the spring are an ideal match, so are Madhavi and Madhava. Hence, seeing their tender premalingan or loving embrace, whose eyes wouldn’t become joyful?
38 Krishna sings: “When the forest’s blossoming tamal and blossoming golden vine embrace each other, they always bring joy to the honey bees.”
39 The sakhis reply: “When the one with a peacock feather on his crown Krishna and the golden vine-like Radha embrace each other, they always bring joy to the sakhis!”
Rasa-taraṅginī Tīkā: Here tāpiScha-mauli, one with a peacock feather ornament, is also a synonym for the black tamal tree, to whom Krishna is often compared. Similarly, Radha is herself a golden vine who wraps herself around the tamal trunk. As both fill with blossoms, so the bees are given joy. The word ali can mean both bee and girlfriend. This is the relation of the sakhis to the Divine Couple.
40 Krishna sings: “As though announcing the orders of Cupid, singing with artistry and intoxicating the hearts of all, the honey-drinker bees (madhusūdana) spends the night enjoying vilāsa with the youthful female lotuses.”
41 The gopis sing: “As though announcing the orders of Cupid, singing with artistry and intoxicating the hearts of all, Krishna (madhusūdana) spends the night enjoying vilāsa with the youthful lotus-like girls of Braj.”
rajanī-ramaṇas tamasāṁ śamano
nalinī-kulam unmahasām apanut |
śitigur gagane śitibhe vighane
subabhau kumudāvaka eṣa mudā ||42||
42 Krishna sings: “The lover of the night is the pacifier of the darkness, the protector of the lilies. With his white rays he has risen in the cloudless sky, which has also becomes white. He protects the lilies and destroys the effulgent beauty of the lotus flowers.”
ramanī-ramaṇas tamasāṁ śamano
khalinī-kula-mun-mahasām apanut |
śitigur gagane śitibhe vighane
vibabhau kumudākara eṣa mudā ||43||
43 “The lover of the gopis is the destroyer of sin, the protector of the lily-like gopis. With his black rays he flourishes in the birdless forest putting an end to the luster of joy felt by those who are wicked.”
Rasa-taraṅginī Tīkā: In this verse, rather than using the exact same words with different meaning, the gopis change the meaning to suit their fancy by altering a few syllables of Krishna’s verse. The second, third and fourth syllables are repeated as the fifth, sixth and seventh. There is also internal rhyme in each line at the six and twelfth syllables.
vidhuritādhuritān iha cakravān |
nividadhad vidadhad bhagaṇe dhṛtiṁ
na sa mude samudeti vidhur mama ||44||
44 Krishna sings: “The moon has not yet risen fully to bring me joy: it is expert in making the lotuses wither, it makes the chakravaks feel the pain of separation from their mates, and brings peace to the constellations of stars in the sky.”
sa sudṛśāṁ sudṛśāṁ ruci-kṛd
rucir virahitā rahitā nija-tārakāḥ |
suvidadhad vidadhat ku-mudāvanam
vara-mude samudeti vidhur hi naḥ ||45||
45 The gopis respond: “But Krishna is our moon. His appearance brings pleasure to the eyes of the lovely-eyed Vraja kishoris, relieves them of their viraha distress, destroys the demons, and protects the bliss of the world. He rises fully to bring us joy.”
itthaṁ gāyan madhura-vipina-śrī-bharāloka-tṛptaḥ
kāntāvallīr api viracayan svābhimardane phullāḥ |
bhrāmaṁ bhrāmaṁ bhramara-nikaraiḥ svānugair veṣṭito’sau
tābhir vaṁśī-vaṭa-viṭapinaḥ kuṭṭimaṁ prāpa kṛṣṇaḥ ||46||
46 Thus the Kishora-shekhar sings while wandering through the forest, seeing which filled him with satisfaction. causing the the flower vines to blossom whenever he touched them, and surrounded by a swarm of buzzing honeybees following, he arrived at the cleared area by Vamshivata with the gopis.
Rasa-taraṅginī Tīkā: Kuṭṭima means a cleared and prepared ground, such as would be appropriate for dancing the Raas. It can also mean a cottage.